==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་མན་ངག་གི་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་མན་ངག་གི་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏ་ཏ་ཏྭ་ཀཱ་རི་ཀཱ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་བྲྀཏྟི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་མན་ངག་གི་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་སྙིང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ། །མར་མེ་འབར་བ་ཕྲ་བ་ལྟ་ཞིང་མི་བསྐྱོད་སེམས། །ཡུལ་ལ་མི་འཇུག་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་
༄། །འབྱུང༌། །ཆོས་དབྱིངས་ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བདག་མཆོག་གོ །གང་ཞིག་ཅེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཕྱག་འཚལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལའོ། །གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་དུ་འབྱུང་བའི་ཡང་དག་པའི་མཐའོ། །ཡུལ་ལ་མི་འཇུག་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་པ། སྙིང་ནི་སྙིང་ལའོ། །པདྨ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའོ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནི། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་མཆོག་གནས་པའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་དེ་ལ་ཟླ་བ་ས་དང་ཆུའི་རང་བཞིན་ཉི་མ་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་མཐའོ། །མར་མེ་འབར་བ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་འབར་བ་རབ་ཏུ་མཐོང་བར་སོང་བའོ། །ཅི་འདིར་གསུངས་པ་ཕྲ་བར་ལྟ་ཞིང་ཞེས་པ། ཕྲ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཕྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཚུལ་གཅིག་པའོ། །ལྟ་ཞིང་ཞེས་པ་པདྨའི་རྩ་བ་ལྟ་བུར་གསལ་བར་རོ། །མི་བསྐྱོད་སེམས་པ་ཞེས་པ་དེས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱུན་དུ་འབབ་པ་རྟག་ཏུ་བྱའོ། །ཅི་འདིར་གསུངས་པ་ཁམས་གསུམ་ཞེས་པ་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་སོང་བ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གཅིག་དང༌། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་མཐོང་བའི་དོན་ཏོ། །གོང་དུ་བརྗོད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡིད་རང་གི་ཚུལ་གཅིག་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་འདིའོ། །ཡང་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པུ་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་སོང་བ་ཁ་ཅིག་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་མེད་པར་མར་མེ་འབར་བ་དེ་ལས་ཡོན་ཏན་འདི་འབྱུང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཞེས་པ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཅི་བྱེད་ན་འདི་གསུངས་པ། ནང་དུ་ག

【汉语翻译】
名为《真如句偈诀窍释》
名为《真如句偈诀窍释》
༄། །印度语：Tatatva Karika Upadesha Vritti Nama。 藏语：名为《真如句偈诀窍释》。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 何者安住于心莲之中心，如灯燃烧，细微观视，不动之心，不入于境，三界一切无二
༄། །生。 顶礼法界真实性，我为胜者。 何者，即是法界。 顶礼法界真实之边际。 何者，法界乃是三界一切无二而生之真实边际。 不入于境，即顶礼彼。 心莲之中心安住，如是说。 心即是心。 莲花即是四瓣莲花。 红色，四种生起之自性，中心之中，日月之胜处安住。 四大生起之自性，月为地与水之自性，日为火与风之自性。 如是安住于中心之中，彼即是薄伽梵法界，如是之真实边际。 如灯燃烧，即是无二燃烧，完全显现。 此处所说，细微观视，即是细微乃是薄伽梵，极细微，甚于极细微之金刚法界，唯一之理。 观视，即如莲花之根般显现。 不动之心，即以此心一缘之流持续不断。 此处所说，三界，即欲界、色界、无色界等，无二而成为真实摄集之平等性，唯一之理。 一切皆如虚空之相完全显现之义。 前面所说之禅定，心之自性，唯一之理，真实摄集即是此。 真实已述说。 为利有情，唯一真如，此无二之性已成，某些稍微无有戏论，从燃烧之灯中生起此功德。 顶礼薄伽梵法界，即是顶礼彼，若作何事，则说此，于内。

【英语翻译】
The Explanation of the Essential Instructions in Verse on Suchness, titled
The Explanation of the Essential Instructions in Verse on Suchness, titled
༄། །In Sanskrit: Tatatva Karika Upadesha Vritti Nama. In Tibetan: The Explanation of the Essential Instructions in Verse on Suchness, titled. Homage to glorious Vajrasattva! That which abides in the center of the heart lotus, like a burning lamp, minutely observing, unmoving mind, not entering into objects, all three realms are non-dual
༄། །arising. Homage to the true nature of the Dharma realm, I am the supreme one. That which is called the Dharma realm. Homage to the ultimate reality of the Dharma realm. That which is the Dharma realm is the ultimate reality in which all three realms arise without duality. Not entering into objects, homage to that. Abiding in the center of the heart lotus, it is said. Heart is heart. Lotus is the four-petaled lotus. The color red is the nature of the four elements. The supreme of the moon and sun abides in the center of the navel. The nature of the four great elements is that the moon is the nature of earth and water, and the sun is the nature of fire and wind. Thus, abiding in the center of the navel is the Bhagavan Dharma realm, the ultimate reality of suchness. Like a burning lamp means non-duality burning, becoming fully visible. What is said here, minutely observing, means that minute is the Bhagavan, extremely minute, even more minute than the vajra Dharma realm, the single principle. Observing means appearing clearly like the root of a lotus. Unmoving mind means that the mind should always flow in a continuous stream of one-pointedness. What is said here, the three realms, means that the desire realm, the form realm, and the formless realm become non-dual, perfectly gathered into the single principle of equality. The meaning of all things being fully visible as the nature of space. The meditation mentioned above, the mind's own nature, the single principle, perfectly gathered is this. Reality has been spoken. For the benefit of beings, the single suchness, this non-dual nature has become, some slightly without elaboration, from the burning lamp this quality arises. Homage to the Bhagavan Dharma realm, that is, paying homage to that, if doing what, then this is said, inwardly.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཞུག་པ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་གཡོ་བའི་རྟ། །ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་རྒྱལ་བ་མཉམ་འབྱུང་ཁམས་གསུམ་ལ། །ཕན་པ་བསྐྱེད་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཐོད་པ་འདི། །འབྱུང་བ་རྟག་ཏུ་ནམ་མཁའ་
༄། །དྲི་མ་མེད་པའི་དཔལ། །ཞེས་པའོ། །ནང་དུ་གཞུག་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་གཡེང་བར་འགྲོ་བའི་སྤངས་པ་བརྗོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མཐོང་བའི་སྤྱན་འབྱུང་བའོ། །རང་འབྱུང་གི་རྣལ་འབྱོར་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔལ་འདི་ཤེས་པ་དེ། དཔའ་བོ་མཆོག་གང་ཡིན་པའི་དབང་པོ་དེ་ནམ་མཁའི་རྣམ་པར་འབྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཡིན་པའོ། །ནང་དུ་ཞེས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ནང་དུ་གཞུག་པས་འཕྲོ་བའི་གཡོ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པ་ནི་སྡེ་དྲུག་གི་དབང་པོའི་རྟའོ། །རང་གི་ཡུལ་འདོད་པའི་སེམས་འདི་ནི་བྱེད་པ་བཅིངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཕྱིས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་འབྱུང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་གང་འབྱུང་གསུངས་པས་ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་སོགས་པ་ཀུན་ནས་རྒྱལ་བ་ལས་རྒྱལ་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྱུང་བའོ། །མཉམ་འབྱུང་ནི་སྐད་འབྱུང་བ་ལྷུང་བཟེད་ལྟར་འབྱུང་བའི་གནས་པ་འདི་གསུངས་པ་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ། གཞན་མ་ཡིན་པའི་མཆོག་རྒྱལ་བའོ། །དེའི་རིགས་ཁམས་གསུམ་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །གསུང་གི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱེད་པ་འདིའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདི་ན་འབྱུང་བ་གཟུགས་ཕྲ་བ་དེ་འབྱུང་བའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ནམ་མཁའི་དེ་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔལ་ལོ། །བཟང་པོ་གང་ཞིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྡུས་ནས་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བར་མཐོང་བ་གང་བརྗོད་པའོ། །རྨོངས་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འཁོར་བར་ལྟུང་བའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་དེ། ནམ་མཁའི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་འདི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཆོས་རྗེས་དྲན་པའི་སྒོམ་པ་པོས། །ཆོས་རྗེས་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བའོ། །ཅི་བརྗོད་པ་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པ་འདི་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཕེལ་བ་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་རང་བཞིན་
༄། །དེའི་དབུས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེའི་གྲོགས་རྣ

【汉语翻译】
诸根，调伏一切动摇之马。 所有的智慧，胜者共同生起于三界。 利益增长，极度生起之颅器。 生起恒常虚空
༄。 无垢之光辉。 这就是所谓的（意义）。 纳入其中，是指舍弃散乱游走的（状态）。 智慧，是生起能见证真实究竟之眼。 自生瑜伽无垢之光辉，知晓此者。 无论何等英勇之士，其根识于虚空之相中生起，即是何等瑜伽。 纳入其中，是指将所有向外散乱之心纳入内，束缚所有散乱游移，即是六识之根马。 此欲求自境之心，即是束缚行为之瑜伽，行为之跏趺坐。 之后，便会从中生起无垢之状态。 所说生起何种智慧，即是所有智慧等，从一切胜者中生起战胜者，即是佛陀薄伽梵。 共同生起，是指如钵般生起声音，所说此安住之状态即是生起。 如此，生起一切如来之智慧。 无有他者之殊胜胜利者。 彼之种姓即是三界。 此三界一切生起之因即是诸生起。 将语之自性转化为智慧，即是此之意义。 此处，生起微细之色，即是生起。 禅修者，即是虚空之本性，无垢之光辉。 无论何等贤善之士，彼即是唯一真如之三者。 摄集分别念而执持，所说见彼以二之方式行进。 以巨大愚痴之分别念而堕入轮回。 安住于无分别之禅定者。 此见虚空之相，即是无分别。 忆念佛陀之瑜伽士。 忆念正法之禅修者。 以忆念正法之瑜伽。 生起法身之自性。 无论所说是何，即是所说禅修薄伽梵。 忆念佛陀等。 即是能取与所取之分别念增长，如此佛陀之自性，以金刚瑜伽母四种方式之自性
༄。 其中心即是法界之薄伽梵。 彼之眷属们

【英语翻译】
The roots, subduing the horse that moves all movements. All wisdom, the victorious ones co-emerge in the three realms. Benefiting and increasing, the skull that arises greatly. May the arising be forever in the sky.
༄. The glory of stainlessness. This is what is meant. To put inside means to abandon the wandering. Wisdom is the eye that sees the true end. Knowing this self-arising yoga, the glory of stainlessness. Whatever hero, whose root consciousness arises in the form of space, is that yoga. To put inside means to put all the outwardly wandering minds inside, binding all the wandering movements, which is the horse of the six senses. This mind that desires its own object is the yoga of binding actions, the lotus posture of action. Then, a stainless state will arise from it. What kind of wisdom is said to arise, that is, all wisdom, etc., from all the victorious ones arises the conqueror, the Buddha Bhagavan. Co-emergence means that the sound arises like a bowl, and what is said is that this state of abiding is arising. Thus, the wisdom of all the Tathagatas arises. The supreme victor who is not other. His lineage is the three realms. The cause of all these three realms arising is the arising ones. Transforming the nature of speech into wisdom is the meaning of this. Here, the subtle form arises, that is, the arising. The meditator is the very nature of space, the glory of stainlessness. Whatever good person, he is the only three of suchness. Gathering and holding the discriminations, what is said is seeing him walking in two ways. Falling into samsara with great ignorance and discrimination. The one who abides in non-discriminating samadhi. This seeing the form of space is non-discrimination. The yogi who remembers the Buddha. The meditator who remembers the Dharma. By the yoga of remembering the Dharma. The nature of Dharmakaya arises. Whatever is said is said to meditate on the Bhagavan. Remembering the Buddha, etc. That is, the discrimination of the grasper and the grasped increases, thus the nature of the Buddha, the nature of the four forms of Vajrayogini.
༄. In its center is the Bhagavan of the Dharmadhatu. His retinues

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱོར་བ་འདིའི་སྒྱུ་མ་རྣལ་འབྱོར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ནི། ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོམ་པ་པོས་ཞེས་པ་ཆོས་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པ། གོང་དུ་བརྗོད་པ་དེ་དག་བསྒོམ་པ་ནི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་ལ་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་སོང་བའི་ཆོས་སྐུ་འབྱུང་བའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདིའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་བཞི་རྣམས་ལྷ་མོ་བཞི་རྫོགས་པའོ། །ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྫོགས་པར་རོ། །རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསམ་མོ། །གནས་པ་དེ་བུལ་བ་བུལ་བར་ཁད་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཞི་བའི་རྣམ་པར་འཇུག་བཞུགས་པ་གང་དུ་རྩ་གཉིས་འགོག་པ་དེ་དག་གིས་འགོག་པའི་རྣམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་གོམས་པར་བྱ་བ་འདི་དེ་བརྗོད་པ། གོང་ནས་གོང་དུ་ཁད་ཀྱིས་རིམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་འབྱུང་བའོ། །མན་ངག་འདིས་ཞི་བ་གཅིག་པུའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་རོ། །དབུས་སུ་མར་མེའི་རྣམ་པར་ཤེས། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་རྟོག་པ་ཡི། །རྒྱུན་དུ་འབར་བསྒོམ་རྟག་པར་ནི། །འབར་བ་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པས་དབུས་སུ་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་འདི་དབུས་ཀྱི་མར་མེ་འདི་བསྐྱེད་པ་མཐོང་སྟེ། དབུས་ཀྱི་མར་མེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། སེམས་དང་ཡིད་ཤེས་གང་གསུངས་པ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདིའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ནི་དབུས་སུ་མར་མེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྙིང་གའི་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་དབུས་སུ་སོང་བ་བསྒོམ་པའི་ཡིད་གཡོ་བ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པའོ། །མཆོག་གི་རྟོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་འདི་ཉིད་རྒྱུན་དུ་མི་གཡོ་བར་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པའི་ཡིད་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བྱེད་པ་འབར་བ་འདི་སྙིང་གི་མར་མེ་དོན་འདིའོ། །བུམ་པ་ཅན་གྱི་བྱེད་པར་གནས་པའམ་མྱུར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོས་འགོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་བརྗོད་
༄། །པ། འབྱུང་རྔུབ་འགོག་པའི་འབར་བའི་བསམ་གཏན་འདིས། དེ་ཉིད་མེད་པ་ཀུན་ནས་བྱེད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་ཅིག །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཡིས། །ཡི་གེ་རྣམས་མེད་ཐིག་ལེ་གཅིག །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ། །ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་མཆོག་གི་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སྙིང་ལ་ཞེ

【汉语翻译】
此瑜伽之幻化如何宣说者，谓“修法随念之瑜伽士”，此法乃安住于莲花中心之薄伽梵。观修上述诸法者，其后瑜伽士当如实生起法界，并趋入虚空瑜伽士之位，从而生起法身。其义为，此莲花之上四明点圆满四天女。从中心明点圆满薄伽梵。当思维自己之本尊。于彼心间莲花中心思维法界。安住彼处，渐缓渐缓，次第修习瑜伽，令其纯熟。彼即寂静之相，安住于何处，二脉止息，彼等以止息之相，修习无自性，此乃彼之宣说。由上而上，渐次生起无自性。以此口诀，可得唯一寂静之乐。于中央，识如灯火之相。乃是殊胜智慧之觉悟。恒常观修火焰，常时则。于火焰，勿怀疑。如是说，于中央灯火等，见此生起中央之灯火。中央之灯火，即是识，或心、意、识，所说之任何一者，皆是此识之异名。彼即于中央，识如灯火之相，于心间莲花花蕊之中央，观修无有动摇之意。为生起法界智慧故宣说。殊胜之觉悟，即是彼真如之譬喻，当思维恒常不摇动地修习瑜伽。彼等观修，纯熟，以无有间断之方式观修之意。如是，所作之火焰，即是心之灯火，此乃其义。安住于宝瓶行中，或速以智慧之拙火止息之瑜伽，此乃宣说。

【英语翻译】
How is the illusion of this yoga spoken of? It is said, "The yogi who remembers the Dharma," this Dharma resides in the center of the lotus of the Bhagavan. Those who meditate on the above-mentioned Dharmas, then the yogi should truly generate the Dharmadhatu and go forth into the yoga of space, thereby generating the Dharmakaya. Its meaning is that the four bindus on this lotus are the four complete goddesses. From the central bindu, the Bhagavan is perfected. One should contemplate one's own yidam deity. In his heart, contemplate the Dharmadhatu in the center of the lotus. Abiding there, slowly, gradually, practice yoga in stages, making it familiar. That is the form of peace, abiding where the two channels are stopped, those who stop with the form of stopping, practice selflessness, this is its declaration. From above to above, gradually arising selflessness. With this instruction, one can obtain the bliss of solitude. In the center, know the form of a lamp. It is the realization of supreme wisdom. Constantly meditate on the flame, always. In the flame, have no doubt. Thus it is said, in the center, the lamp, etc., see this arising of the central lamp. The central lamp is consciousness, or whatever is said of mind, intellect, and consciousness, that is a synonym for this consciousness. That is, in the center, consciousness is like the form of a lamp, in the center of the pistil of the lotus in the heart, contemplate the unwavering mind. It is said for the sake of the arising of the wisdom of the Dharmadhatu. The supreme realization, that is the example of suchness itself, one should contemplate constantly practicing yoga without wavering. Those meditations, familiar, meditate in a way that is uninterrupted. Thus, the burning action is the lamp of the heart, this is its meaning. Abiding in the practice of the vase, or quickly stopping the yoga of wisdom's fierce fire, this is declared.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། སྙིང་གི་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་དབུས་སུ་ཕྲ་བའི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྟན་པར་གནས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པ་རྣམས། རང་གི་ངོ་བོ་མེད་པ་ཡི་གེ་མེད་པ། གཡོ་བ་མེད་པ། རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནང་དུ་གནས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་འདིའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའོ། །ཅི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་མི་རྟོགས་པ་དེ། མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །གནས་འདིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་རོལ་ཅིང་གནས། །གནས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བ་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པས་གཡེངས་པར་འགྱུར་བས་དེ་སྤངས་པར་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་དེའི་སྙིང་གའི་པདྨའི་གསེར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་རྣམས་བསལ་བ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱིས་གནས། །གནས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་ནི་རིག་པ་གང་ཞིག་རྟོག་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་གང་ལ་མོས་པ་འདི་དག་དེ་ཉིད་དུ་གསུང་གིས་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་མིང་མེད་པ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ནི་འདི་བྱང་ཆུབ་དྲན་པ་འདིའོ། །གཅིག་མིན་པའི་འགྲོ་བ་གསུམ་བྱུང་བ་ནི། དེ་གསུངས་པ་འགྲོ་བ་གསུམ་སྟེ་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་ཞེས་པ་འབྱུང་བའོ། །
༄། །འདི་ལྟར་ཁམས་གསུམ་འདི་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པས་འབྱུང་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་མེད་པར་རབ་ཏུ་སྣང་བའོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོའི་རྣམ་པར་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་བ་གོང་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་འདི་སྨོན་ལམ། དེ་རྣམས་མར་མེ་དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་འདིར། །མཆོད་པ་དེ་འདིར་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེའི་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་པ་དེས། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའོ།། གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་སྤངས་ལ། དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་གཡེང

【汉语翻译】
ས་པ། 心的莲花花蕊的中央，微细的明点以金刚的自性而安住。一切时中，稳固安住，无有任何事物。自性空无，无有文字，不动摇，自之识蕴安住于内的自性。如虚空般显现，即是对此之观修，即生出智慧。声闻等所不能领悟者，最极无分别者，即是如来。于此地金刚空行母，以慈悲心嬉戏而住。于此地一切佛陀与菩萨三界众生。（此句完）这是，先行顶礼之后，以五颂之真实性而开示。现在因为外在的供养会令人分心，所以说要舍弃它。这是在那（明点）的心间莲花的黄金中央，有金刚空行母等和薄伽梵。断除分别之网，以大悲之族而安住。于此地一切佛陀与，心之自性即是空行母。那是何种觉性呢？所谓的分别之诸佛，即是毗卢遮那佛等。菩萨即是弥勒等。菩提即是无分别之智慧。心所信奉的这些，即是如是宣说的。无有菩提亦无有名，从能取和所取的相状之分别中解脱的智慧之心，即是此菩提之忆念。并非唯一的三界众生出现，即是说三界众生，即是其显现之生起。

【英语翻译】
Sa pa. In the center of the lotus's pistil of the heart, the subtle bindu abides as the nature of vajra. At all times, it abides steadfastly, without anything whatsoever. Its own nature is empty, without letters, unmoving, the nature of one's own consciousness abiding within. That which appears vividly like the sky, that itself is the contemplation of this, which is the arising of wisdom. That which is not understood by the Shravakas and so forth, the supremely non-conceptual, that is the Tathagata. In this place, the Vajra Dakini, dwells playing with the mind of compassion. In this place, all Buddhas and Bodhisattvas, the three realms of beings. This is, after first prostrating, shown as the suchness of five verses. Now, because external offerings cause distraction, it is said to abandon them. This is in the golden center of the lotus in its heart, there are Vajra Dakinis and so forth, and the Bhagavan. Cutting off the nets of conceptualization, abiding by the lineage of great compassion. In this place, all Buddhas and, the nature of mind itself is the Dakini. What is that awareness? The so-called Buddhas of conceptualization are Vairochana and so forth. Bodhisattvas are Maitreya and so forth. Bodhi is non-conceptual wisdom. These to whom the mind is devoted, that is what is spoken. Without Bodhi and without name, the mind of wisdom liberated from the conceptualization of the characteristics of grasper and grasped, that is this Bodhi's remembrance. The arising of the three realms of beings that are not one, that is to say the three realms of beings, that is the arising of its appearance.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དེ་དག་གོང་དུ་བརྗོད་པ་འདི་དག་ཕྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བའོ། །རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང་རབ་ཏུ་བལྟ་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷ་མཆོད་པའོ། །ཅི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་གཡེང་བར་བྱེད་པའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཆོད་འབྱུང་བ། །མཆོད་པ་ལྔ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །འདི་དག་མཆོད་པ་མེད་པར་ནང་གི་བདག་ཉིད་འདི་བརྗོད་པ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་དེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ་འདི་གསུངས་པ། དམན་པའི་བསམ་པ་འདི་གསུངས་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདི་དང་མཐུན་པར་རྡོ་རྗེ་མི་འཇིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་འདིའི་བདག་ཉིད་མི་འཇིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའོ། །མཆོད་པ་ལྔ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མྱུར་བར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་བོ། །དེ་དག་རྒྱུད་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་སེམས་ནི་གཞན། །ཤིན་ཏུ་བྱས་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟུང་དུ་བཤད་པའི་རྒྱལ་བའི་མཆོད་པའོ། །མཆོད་པ་ལྔའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་མཆོད་པ་དེས་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །ཡོད་པ་འདི་དག་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འདི་བསྡུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ངེས་པའི་རང་བཞིན་སེམས་གོམས་བྱ། །ལྷ་ཡི་འབྱུང་གནས་བསྒོམ་པ་ལ། །
༄། །ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བརྩེ་བས་དགོངས། །འདི་མཆོད་པ་ཞེས་པ་གཞན་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་མེད་པའི་ངོ་བོ་མཚན་ཉིད་ཅི་ཡང་མེད་པ་འདི་བརྗོད་དོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་མིང་གི་སྒྲ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན། དེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་དེ་ལྟར་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས། དེ་བྱེད་པར་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་རང་གི་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྩེ་བས་ཐུགས་དགྱེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཅིས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་གཡེང་བས་བྱེད་པས་སོ། །བཤད་པ་ཅུང་ཟད་ཡང་དག་འབྱུང་བ་ནི། །རྒྱུད་དུ་དོན་དམ་མིན་པ་དེ་ཉིད་དེ། །དོན་དམ་བདེན་པ་ཡང་དག་འབྱུང་བ་འདི། །བཤད་དམ་མ་བཤད་འདི་ལ་ཅི་ཡང་མེད། །བསྟན་བཅོས་སུ་མེད་པར་བརྗོད་པ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པར་གནས་པ་འདི་གསུངས་པའོ། །

【汉语翻译】
那些之前所说的，是微细的金刚怙主薄伽梵显现。以如实观看和极度观看的无二之神来供养。为何要被外在的供养所扰乱呢？内在的自性瑜伽中，金刚瑜伽将会生起。然后金刚供养生起，通过五供的瑜伽。这些没有供养，只是说内在的自性，说的是自性金刚瑜伽。说的是方便和智慧的融合。说的是低劣的想法。方便和智慧的融合与此相应，进行金刚无畏的瑜伽是金刚。那是说的。然后又是金刚供养，此自性是无畏的等持的供养，心中作意的是金刚空行。五供的瑜伽者，迅速获得佛陀之位。那些是在续部中说的。外在供养的心是其他的。极其所作的，这是薄伽梵所双运宣说的胜者的供养。以五供的花朵等内外自性，以上所说的供养，就能迅速获得佛陀之位。存在着的这些，是在续部中所说的，在外在将此归纳的瑜伽。确定的自性，要习惯心。在观修天神生起处时。

【英语翻译】
Those previously mentioned are the manifestation of the subtle Vajra Protector, the Bhagavan. Offering to the non-dual deity with thorough and supreme contemplation. Why be distracted by external offerings? In the inner self-nature yoga, Vajra Yoga will arise. Then the Vajra offering arises, through the yoga of the five offerings. These are without offerings, merely stating the inner self-nature, stating the self-nature Vajra Yoga. It speaks of the union of skillful means and wisdom. It speaks of inferior thoughts. Corresponding to this union of skillful means and wisdom, performing the fearless Vajra Yoga is Vajra. That is what is spoken. Then again, the self-nature of this Vajra offering is the offering of fearless samadhi, mentally contemplating is Vajra Dakini. The yogi of the five offerings, quickly attains Buddhahood. Those are spoken in the tantra. The mind of external offerings is different. What is extremely done, this is the offering of the Victorious One, dually taught by the Bhagavan. With the flowers of the five offerings and so on, the inner and outer self-nature, the offering mentioned above, one will quickly attain Buddhahood. These that exist, are spoken in the tantra, the yoga that summarizes this externally. The certain self-nature, habituate the mind. When meditating on the source of the deity.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་པ་འདིར་བཤད་པ་འཇིག་རྟེན་པ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་མེད་པར་ཡང་དོན་མེད་པར་དེ། ང་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་རྒྱས་པར་མཛད་པ་འདི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དོ། །གནས་ཆེན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་ཀུན། །ཞིང་ཆེན་འདི་དག་ཏུ་ནི་ཡང་དག་ཞུགས། །ཞིང་དག་ཏུ་ནི་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ངལ་དུ་བ་ལས་ཡིན་དེ་ནི་དེ་ཉིད་མིན། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གཡེང་བས་ཡིད་གཡེང་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་ཞིང་བཞིའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད། དེའི་ཞིང་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བཞུགས་པའོ། །འདིའི་ཞེས་པ་ཉེ་བར་མི་བསྐོར་བ་གསུངས་པ། དེ་སྐད་བསྐོར་བས་ཁམས་ངལ་དུ་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བྱ་བ་འོང་བར་བྱེད་པས་དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྣམས་གང་དེས་ནི་དེ་ཐོབ་པའོ། །དེ་མ་ཡིན་པ་མི་བདེན་པ། །དེ་དག་ཁ་ཅིག་ཙམ་ཡང་མེད། །དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཡོད་སྐྱེས་བུ་དེ། །མི་བདེན་དེ་དག་ཁ་ཅིག་ཙམ་ཡང་མེད། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་ཚོན་དོ་རྣམས། །དེར་ནི་ཕྱིན་པས་དྲི་མ་མེད་པ་འབྱུང༌། །དེ་ནས་ཁྲོ་བའམ་གྲགས་པ་འདོད་པ་ཡིས། །
༄། །སྐྱེས་བུ་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །མེད་དེ་རང་འབྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཞིང་ལ་སོགས་པ་བསྐོར་བས་དྲི་མ་མེད་པར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་བདག་རྒོལ་བའི་སེམས་འདི་དག་ཞིང་ལ་སོགས་པ་དང་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་གི་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པ་དྲི་མ་མེད་པ་འབྱུང་ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དགོངས་པ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་འདི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་ནས་གང་ལ་བསྐོར་བས་སྟོབས་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ། ཁྱིམ་མང་པོའི་བྱ་བ་གང་གཡེང་བའི་སེམས་གཉིས་མེད་པར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གི་གྲགས་བ་ཐོབ་ཀྱི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པར་འབྱུང་བའོ། །བདག་གི་གོང་དུ་དེ་ཉིད་དེ། །སེམས་ཅན་མོས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བསམ་གཏན་མཆོག་ལས་བདེ་བ་གཞན་ན་མེད། །དེ་བས་འདི་ལྟར་བསམ་གཏན་ལས་བྱའོ། །སྟོབས་ཀྱིས་དེ་དག་བསྐོར་བས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དྲི་མ་མེད་པ་མཐོང་ཞིང་མྱོང་བ་དེ་དོན་དམ་པར་ཡང་མེད་པའོ། བསམ་གཏན་ཞེས་པ་འདི་བསམ་གཏན་གྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་གཞན་ཅི་ཡང་མེད་དེ། དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་གྱི་བྱ་བ་ཉིན་མཚན་དུ་བྱའོ། །ཁམས་དུ་བ་དེ་དག་བསྐོར་བ་ནི། །ཕྱི་རོལ་པ

【汉语翻译】
在此所说，是为了调伏世间众生，于佛陀之续部中所说。若无彼，亦无意义。我即是彼，乃是令佛陀之智慧族姓增长者，此乃无分别之自性。二十四圣地之差别，皆已真实进入此等大洲。不应前往彼等洲。疲惫是由于此，彼非是此。由于外境之散乱，以及心意散乱之想法，故不应为之，如是说。二十四等，此乃二十四之差别，四洲之差别等，不可思议。彼等洲等之作用，乃是心之金刚安住之相。此处所说，是不应靠近围绕，如是说。如是围绕，则会使脉疲惫，带来痛苦之行，因此唯有伟大的瑜伽士们才能获得它。彼非真实。彼等些许亦无。因此唯有彼存在，彼人。不真实，彼等些许亦无。洲与近洲及色彩等，前往彼处则会产生无垢。其后，由于愤怒或名声之欲望。

【英语翻译】
Here it is said that it is spoken in the lineage of the Buddha for the purpose of subduing worldly beings. If that is not there, it is also meaningless. I am that, which is the one who expands the lineage of the wisdom of the Buddha, this is the nature of non-discrimination. All the distinctions of the twenty-four great places have truly entered these great continents. One should not go to those continents. Fatigue is due to this, that is not this. It is said that one should not do it because of external distractions and thoughts of mental distraction. Twenty-four, etc., this is the distinction of twenty-four, the distinction of four continents, etc., is immeasurable. The actions of those continents, etc., are the appearance of the Vajra of the mind abiding. Here it is said that one should not go near and surround. By surrounding in this way, the channels will become fatigued and bring about painful actions, so only great yogis can attain it. That is not true. There is not even a little of those. Therefore, only that exists, that person. Not true, there is not even a little of those. Continents, nearby continents, and colors, going there will produce stainlessness. After that, due to anger or desire for fame.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་སྤང་བར་བྱ། །གནས་བྱ་རྣལ་འབྱོར་རོལ་པ་ཡིས། །དུབ་པ་ཞེས་པ་དེ་དག་ཕྱི་རོལ་པ་མངོན་པར་གནས་པས་ཁམས་དུ་བ་ངེས་པར་སྟེར་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བ་ཕར་ལ་སྤང་ངོ༌། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་རོལ་པའི་བདེ་བའོ། །མཐོང་བ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། །སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་བརྟན། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །བརྩེ་བའི་དབང་གིས་གནས་པ་འདི་ལ་བསམ་གཏན་པས་མཐོང་བ་འདིས་བསྐོར་བའི་བྱ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཡིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དག །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྟེར་བ་འགྲུབ། །ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་པ། །བསྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་ངེས་པ་འདིས། །དེ་དག་ཅི་ཡི་ངོ་བོར་མཐོང༌། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མ་བརྩེ་བའི་དབང་གིས་བདེན་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་འབྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །གཞན་ཡང་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་མངོན་
༄། །པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་འབད་པས་ཡང་དག་ལྡན། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ། །དེ་ཉིད་བྱས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་གནས། །གང་གང་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །ཅི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འདི་བཏང་སྙོམས་འདི་ཞེས་པ། སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་འདི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་ཐེག་པའི་ལུས་གཡེང་བའི་སྤྱོད་པ་མི་བརྗོད་དེ། འདི་ལྟར་རྒྱུན་དུ་གནས་པས་བསྐོར་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཟང་པོའི་དབང་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གསུངས་པའོ། །གང་གང་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་བྱས། །བཟའ་བ་བརྟན་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །བསམ་གཏན་བཟའ་བ་ཡིད་བསྐྱེད་པ། །སྨྱོན་པའི་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །མེད་པར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དུ་ཇི་ལྟར་བཟའ་བ་ལ་གནས་པས་འདི་ལ་ཅི་བྱ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གང་གང་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་བཟའ་བའམ་རབ་ཏུ་བཟའ་བ་མིན། །བསླངས་པའམ་མ་བསླངས་པའམ། མོས་པས་བྱིན་པའམ། མོས་པ་མེད་པས་བྱིན་པའམ། བཟའ་བར་གནས་པ་བཟའ་བའི་བྱ་བ་བྱ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །བསྟན་བཅོས་ནས་བཟུང་བའི་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་མི་བྱའོ། །ཉིན་མཚན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་བཟའ་བ་འདི་བཟའ་བའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་བརྟན་པར་སྨྱོན་པའི་རྣམ་པས་གནས་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་གཡེང་བའི

【汉语翻译】
是“益”之瑜伽。之后应舍弃外境。以安住瑜伽之嬉戏，所谓疲惫，那些外道显现安住，必定给予欲界之烟，应舍弃前往之外境行为。彼真如之瑜伽者，安住于瑜伽嬉戏之乐。见者金刚瑜伽母，清净之智慧眼，具缘瑜伽极稳固，以大悲之心。以慈爱之力量安住于此，禅定者以见者无有围绕之行为。彼以殊胜之成就，如欲给予成办。智慧无贪瑜伽者，以极度确定之修持，彼等见何者之自性。如是，薄伽梵金刚母以慈爱之力量，真实殊胜之成就，智慧如欲生起之瑜伽者。其他，剑等如何显现

【英语翻译】
It is the yoga of "benefit." Then, external objects should be abandoned. With the play of abiding yoga, the so-called fatigue, those outsiders manifestly abide, and they will surely give the smoke of the desire realm, so the external actions of going should be abandoned. The yogi of that very suchness abides in the bliss of yoga play. The seer, Vajra Yogini, the pure eye of wisdom, the fortunate yogi is very stable, with a mind of great compassion. Abiding here by the power of love, the meditator has no actions surrounded by the seer. By that, the supreme accomplishment is achieved, giving as desired. The yogi of wisdom without attachment, with this extremely certain practice, sees the nature of what things. Thus, the Bhagavan Vajra Mother, by the power of love, the true supreme accomplishment, the yogi of wisdom arising as desired. Furthermore, how swords and so on appear

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་བོའོ། །དེ་ལྟར་གཅེར་བུས་གཅེར་བུ་མིན། །གང་དང་གང་ཡིད་དེ་དང་དེས། །རང་གི་ལྟ་སྒོམ་བྱེད་པ་རྣམས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་བསམ། །མགོ་ལ་སོགས་པའི་སློང་མོ་གཡེང་བའི་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གཏམ་ལ་རྟོག་པའི་རྩ་བ་བྱེད་པ་འདི་གསུངས་པ། བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར་གཅེར་བུ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བ་དང༌། ཅི་ལྟར་དྲུང་དུ་གནས་པའི་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པའོ། །བཞི་མདོ་ལ་སོགས་པར་གང་དང་གང་དུ་གནས་པའི་དེ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཟའ་བས། ཉིན་མཚན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཟླས་པས་དེ་གང་གིས་ལུས་དཀའ་བ་འདིའོ། །དེ་དང་དེ་ལ་སོགས་པ་ངང་གིས་གནས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞིའི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཟླ་དྲུག་རིམ་
༄། །པས་བདེན་པ་ལ། །ལྐུགས་པ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་གནས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་མར་མེ་འབར། །རྟོག་པ་མང་པོ་འདི་ཡིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་གསུངས་སོ། །ཟླ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པར་བདེན་པར་ཟླ་དྲུག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་འགྲོགས་པར་དཀའ་བ་འདི་གསུངས་པ་མི་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་མི་སྨྲ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་འདིས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་འབར་བས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུང་དུ་བྱོན་དུས་བཟང་པོར་བྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་འབར་དེས་མཐོང་ནས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དེས་གཡོག་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་པདྨ་བཟང་པོ་ལ། །དང་པ་དགའ་བ་གྲལ་དུ་གནས། །ཡེ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་རྣམ་པས་འབར་བའི་སྣང་གསལ་དེ་བཟང་པོ་དེ་ལ་གསལ་ཞིང་སྣང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་པདྨ་འབྱུང་བ་ལ་རྒྱས་པ་ལ་ངང་པ་གྲལ་དུ་འཇུག་པ་ལྟར་མཁའ་འགྲོའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡང་དག །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་འདི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ལ་སོགས་པ་འདིས་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏེ། དཔལ་ལེགས་པར་རྟོགས་པའོ། །འདི་ནི་བདག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ། དག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གང་བྱས་པ། །འདི་དག་སྙིང་རྗེ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ནི། །གང་བརྗོད་དེས་ནི་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །ངེས་པར་བཟུང་བའི་དགོངས་པ་བརྗོད་པའོ། །འདི་དག་ལ་སོགས་པ་བདེ་བར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་སྦས་པ་བདག་གིས་རྒྱས་མ་བྱས། །བླ་མའི་དྲིན་བཟུང་ཡང་དག་མཐའ་ལ་མོས། །སེམས་བཟང་བ་ཡི་དགེ་བ་བསགས་སྟོབས་ཀྱིས། །རྒྱས་མ་བྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཅི་ག་སྙམ་ན། དེ་ཉིད་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་བ

【汉语翻译】
的自性。像这样，赤裸并非赤裸。无论心中想到什么，就用它来修持自己的见解和禅定。要完全地思考那个真如。头部等处的乞讨，散乱的行为，以及对苦行之谈的思虑之根源，这些都已阐述。在事部等经典中，赤裸等已被舍弃。而这部经典中，则讲述了如何安住于近处。在四岔路口等处，无论住在哪里，都结跏趺坐。日夜不停地念诵，那么，身体的痛苦又算得了什么呢？像那样，即使自然而然地安住，也要修持四种彻底舍弃的真如。六个月逐渐
༄། །地趋向真理。如哑巴般完全安住。大瑜伽士如明灯般燃烧。用这么多的分别念又能做什么呢？这说的是智慧和分别识。在六个月等处，真实地用六个月就能获得佛的成就。为什么说难以与人交往呢？这说的是不说话等，从事物角度来说，就是不语的苦行。大瑜伽士燃烧，当金刚空行母来到身边时，会带来吉祥。当见到那燃烧的殊胜智慧时。瑜伽母会侍奉。如同美好的莲花。最初的喜悦安住在行列中。智慧者等，那智慧以舍弃一切分别念的方式燃烧，那光明在那美好的事物上显现。如同莲花开放，天鹅进入行列一样，是空行母。具有光辉的金刚持真实地。毫无疑问地将会出现。这如影像般的世间。是为了利益一切众生。具有光辉者等，这显示了果，即完全领悟光辉。这是我为了众生的利益。清净的众生们所做的一切。这些仅仅以少许的慈悲。所说的一切，就是未来将会出现的。所确定的意旨的陈述。这些等等，是为了容易领悟。那真如被隐藏，我没有加以扩展。领受上师的恩德，倾心于真实的究竟。以善良的心积累的善的力量。没有扩展，等等，那是怎么想的呢？那没有的真如，那真如没有被

【英语翻译】
Its essence. Like this, naked is not naked. Whatever is in the mind, use it to practice your own views and meditation. Completely contemplate that Suchness. Begging at the head and other places, scattered behavior, and the root of contemplating the talk of asceticism, these have been explained. In the action tantras and others, nakedness and others have been abandoned. And in this tantra, it is told how to abide nearby. At the four crossroads and other places, wherever you live, sit in the lotus position. Reciting day and night, then, what is the suffering of the body? Like that, even if you abide naturally, you should practice the Suchness of the four complete abandonments. Six months gradually
༄། །approaching the truth. Completely abide like a mute. The great yogi burns like a lamp. What can be done with so many discriminations? This speaks of wisdom and discriminating consciousness. In six months and other places, truly in six months one can attain the accomplishment of the Buddha. Why is it said that it is difficult to associate with people? This speaks of not speaking and so on, from the perspective of things, it is the asceticism of not speaking. The great yogi burns, when the Vajra Dakini comes near, it will bring auspiciousness. When seeing that burning supreme wisdom. The Yogini will serve. Like a beautiful lotus flower. The initial joy abides in the row. The wise ones and so on, that wisdom burns in a way that abandons all discriminations, that light appears on that beautiful thing. Like a lotus flower blooming, a swan entering the row, it is a Dakini. The glorious Vajradhara truly. Will undoubtedly appear. This world like an image. Is for the benefit of all beings. The glorious ones and so on, this shows the fruit, that is, completely realizing the glory. This is what I have done for the benefit of sentient beings. All that has been done by the pure sentient beings. These only with a little compassion. All that is said is what will appear in the future. The statement of the determined intention. These and so on, are for easy understanding. That Suchness is hidden, I have not expanded it. Receiving the kindness of the Guru, inclining to the true ultimate. By the power of the virtue accumulated by a good heart. Not expanded, and so on, what is that thought? That non-existent Suchness, that Suchness has not been

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད་ཀྱི། །སྦས་པའི་དོན་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་སེམས་ཅན་བཟུང་བའོ། །བཤེས་གཉེན་མི་འགྱུར་རྗེས་ཡི་རང༌། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མན་ངག་བྲིས། །དགེ་བ་བདག་གིས་གང་ཐོབ་འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་གྱི། །སྙིང་པོ་སྒོམ་མཆོག་སྤྱོད་བཟང་མྱུར་དུ་དགའ། །མ་འོངས་པ་ན་མི་བརྟན་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་འདི་བརྗོད། །སེམས་
༄། །ཀྱིས་བསགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བསགས་པའི་སེམས་ནི་དུས་རིང་བོར་དགེ་བ་འཕེལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལམ་བྱས་པའོ། །དེ་དག་ཐོབ་པར་གནས་པ་འདི་ཡིས་སེམས་ཀྱིས་རླབས་འཕེལ་བ་འདི་ལྟར་བྱས་པ་སྲེད་ཅིང་ཞེས་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའོ། །མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་བྱུང་བ་བརྟན་པ་མི་རྟོག་པ་བྱེད་པ་འདི་ལ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཟང་པོ་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་རླབས་བྱེད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ཡང་དག་པར་བྲིས་པའི་བདག་གི་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་དེས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་གསལ་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་བྲིས་པའི་བསོད་ནམས་གང་དེས་ཐོབ་པ་འདི་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་གོ་བ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་སུ་ཛ་ཡ་ཤྲཱི་བྷ་དྲའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་པ་རིན་དཔལ་གྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་པ། པཎྜི་ཏ་པ་ར་ཧེ་ཏ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ནག་ཚོ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་མན་ངག་གི་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
说（རྗོད་ཀྱི།）。 隐藏的意义，是上师的恩德所摄持的众生啊。 随喜不改变的善知识。 书写了真如的口诀。 我所获得的善，以此愿众生的。 心髓，殊胜的禅修，美好的行为，迅速欢喜。 未来于无常者祈请，说此。 心
༄。 用心积累，所谓积累的心，是长久增长善的瑜伽士之路。 那些获得安住者，以此心增长波浪，如此行持，以贪恋而获得成就。 无论经历为何，生起，稳固，不分别，于此作意，此善妙，于一切处，一切兴盛。 书写真如口诀，我之福德增长，愿以此令一切世间，如真如之宝般显现，极其生起。 书写真如口诀的福德，以此所获，说此。 所谓真如此等，善为了解而圆满。 真如口诀，大智者，大导师，导师苏札亚室利巴扎（སུ་ཛ་ཡ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ）之足所造。 依止印度智者仁巴（རིན་དཔལ་）之足。 班智达巴拉嘿达（པ་ར་ཧེ་ཏ་）和译师纳措比丘喜饶坚赞（ནག་ཚོ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་）所译。
名为《真如句义口诀释》。

【英语翻译】
Speaking. The hidden meaning is that beings are held by the grace of the Guru. Rejoice in the unchanging spiritual friend. I have written the instructions on Suchness. With whatever merit I have gained, may it quickly delight beings with the essence, the supreme meditation, and good conduct. In the future, I pray to the impermanent, saying this. Mind.
༄. Accumulating with the mind, what is called accumulating the mind is the path of a yogi who increases virtue for a long time. Those who have attained and abide in this, by this the mind increases waves, doing it like this, achieving it through craving. Whatever experience there is, arising, stable, non-discriminating, paying attention to this, this is good, in all places, everything flourishes. Having written the instructions on Suchness, may my merit increase, and may it cause all the worlds to appear like the jewel of Suchness, and may it arise greatly. The merit of writing the instructions on Suchness, having obtained this, say this. The so-called Suchness, etc., is well understood and complete. The instructions on Suchness were made by the feet of the great scholar, the great teacher, the teacher Sujayasribhadra. Relying on the feet of the Indian scholar Rinpala. Translated by Pandit Paraheta and the translator Naktsog Gelong Sherab Gyaltsen.
This is called "Explanation of the Instructions on Suchness in Verse".

============================================================

